Translation is not enough: What you need is localization

While using the
eLearning process to train your workforce, proper localization is a very
important factor. You must effectively translate every part and also localize
it according to the regional context. The course must remain lively and not be
made too dry as well. So, translation is not enough. You need to go for
eLearning localization.
What is
translation?
Translation
simply refers to changing the language from the source language to any given
language. The words are just changed. The end product need not necessarily
convey the same meaning as the original piece.

What is
localization?
A linguistic
translation is achieved from localization. The piece is translated, and also all
other aspects of the language are taken in to account. Slangs, metaphors, ad
colloquialisms, are all incorporated in the process. Translators who
effectively localize must know each and every part of the language along with
the contexts.

Why prefer
localization?
Enough knowledge
about the local culture and dialects is most important. The linguistics chosen
for the eLearning translation must be able to localize the sentences so that
the users get the exact meaning of the course. 
Just translating the language will not be enough it needs to be put in
the correct localized manner to fit in to the context.

The
localization Process
Neutralizing the
source language is the first step for localization. All cultural slangs and
metaphors are all removed in this process. Only the basics of the language
remain. After that, this is translated to the required target language. In the
neutralizing process, all kinds of phrasing and interesting stories are taken
out from the piece. This makes the course too boring and dry. So, it is
important to add them after you finish the translation process. It makes the
course quite interesting, and keeps the end users hooked on.
Different
phrases and expressions are misunderstood when you translate. So, you must look
for a local equivalent that conveys the correct message. Puns, exaggerations,
and colloquialisms are things that you may not get the exact translation for.
In such cases, use a contextual middle ground to effectively pass the message.
There are
certain clients who specify the use of some marketing terms to be used in the
course content as they are. They must not be altered, and used exactly as
given. Proper explanation is a must in such cases. It is necessary to convey
the exact meaning to the users. A good translation company must be able to do
this effectively. The main idea is to pass the message to the users as
effectively as possible.

Turnkey
solution

An
eLearning translation memory is helpful in making your process faster. Keep a
translation memory for all your projects. Efficiency is increased, and costs
are reduced. For language translation, use this translation glossary in your
project and achieve consistency all throughout your project. You can either
create one for your new project, or use an existing one for all the projects
you undertake.

Comments